Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: ´Deu-lhes a comer pão do céu.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas: ´Do céu ele deu pão para eles comerem.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ´Ele lhes deu a comer pão do céu`".
Nova Versão Internacional
Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ´Moisés lhes deu de comer pão do céu``.
Nova Versão Transformadora
Nossos pais comêrão o Manná no deserto, como está escrito: Pão do ceo lhes deo a comer.
1848 - Almeida Antiga
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
Almeida Recebida
Nossos pais comeram o maná no deserto; como está escrito: ´Ele lhes deu a comer pão do céu`.`
King James Atualizada
Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
Basic English Bible
Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
New International Version
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
American Standard Version
Comentários