Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então Tomé disse a Jesus: - Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então Tomé perguntou: - Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
Nova Versão Internacional
´Não sabemos para onde o Senhor vai`, disse Tomé. ´Como podemos conhecer o caminho?`
Nova Versão Transformadora
Disse-lhe Thomas: Senhor, não sabemos aonde vas; e como podemos saber o caminho?
1848 - Almeida Antiga
Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
Almeida Recebida
Indagou-lhe Tomé: ´Senhor, não sabemos para onde vais; e como poderemos conhecer o caminho?`
King James Atualizada
Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?
Basic English Bible
Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"
New International Version
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
American Standard Version
Comentários