Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Diziam pois os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então os judeus diziam: - Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: ´Para onde eu vou vocês não podem ir.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os líderes judeus disseram: - Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ´Para onde vou, vocês não podem ir`? "
Nova Versão Internacional
Os judeus perguntaram: ´Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ´Não podem ir para onde eu vou`?`.
Nova Versão Transformadora
Dizião pois os Judeos: Porventura ha-se de matar a si mesmo, que diz: Aonde eu vou vósoutros não podeis vir?
1848 - Almeida Antiga
Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
Almeida Recebida
Então, os judeus comentaram: ´Terá Ele a intenção de se matar? E, por isso diz: ´Para onde Eu vou, vós não podeis ir`?`
King James Atualizada
So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
Basic English Bible
This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says,
'Where I go, you cannot come' ?"New International Version
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
American Standard Version
Comentários