dizendo:
- Ah! Se você soubesse, ainda hoje, o que é preciso para conseguir a paz! Mas isto está agora oculto aos seus olhos. 2017 - Nova Almeida Aualizada
e dizia:
Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo:
Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas, agora, isso está encoberto aos teus olhos. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e disse:
- Ah! Jerusalém! Se hoje mesmo você soubesse o que é preciso para conseguir a paz! Mas agora você não pode ver isso. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
Nova Versão Internacional
´Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!`, disse ele. ´Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
Nova Versão Transformadora
Dizendo: Ah se tambem conhecesses, ao menos neste teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora a teus olhos está encuberto.
1848 - Almeida Antiga
dizendo: Ah! Se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
Almeida Recebida
e proclamou: ´Ah! Se tu compreendesses neste dia, sim, tu também, o que traz a paz! No entanto agora isto está encoberto aos teus olhos.
King James Atualizada
Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
Basic English Bible
and said,
"If you, even you, had only known on this day what would bring you peace - but now it is hidden from your eyes. New International Version
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
American Standard Version
Comentários