Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
Nova Versão Internacional
E ´não pequem ao permitir que a ira os controle`. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
Nova Versão Transformadora
Irai-vos, e não pequeis: não se ponha o sol sobre vossa ira.
1848 - Almeida Antiga
Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
Almeida Recebida
´Estremecei de ira, mas não pequeis`, acalmai a vossa raiva antes que o sol se ponha,
King James Atualizada
Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;
Basic English Bible
"In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,
New International Version
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
American Standard Version
Comentários