Lucas 19:30

dizendo-lhes: - Vão até a aldeia que fica ali adiante e, ao entrar, encontrarão preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendam o jumentinho e tragam aqui.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltai-o e trazei-o;

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

com a seguinte ordem: - Vão até o povoado ali adiante. Logo que vocês entrarem lá, encontrarão preso um jumentinho que ainda não foi montado. Desamarrem o animal e o tragam aqui.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

"Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.

Nova Versão Internacional

´Vão àquele povoado adiante`, disse ele. ´Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.

Nova Versão Transformadora

Dizendo: Ide á aldea que está defronte; aonde entrando, achareis hum poldro liado, em que nenhum homem jámais se assentou; soltai-o, e trazei-o.

1848 - Almeida Antiga

dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.

Almeida Recebida

´Ide ao povoado que está adiante e, ao entrardes, encontrareis um jumentinho amarrado, sobre o qual ninguém jamais montou. Desprendei-o e trazei-o aqui`.

King James Atualizada

Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.

Basic English Bible

"Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

New International Version

saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.

American Standard Version

Lucas 19

Eles ponderaram: ´Senhor, ele já tem dez.`
Ao que o senhor respondeu: ´Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.`
E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30
dizendo-lhes: - Vão até a aldeia que fica ali adiante e, ao entrar, encontrarão preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendam o jumentinho e tragam aqui.
Se alguém perguntar: ´Por que o estão desprendendo?`, respondam assim: ´Porque o Senhor precisa dele.`
E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: - Por que estão desprendendo o jumentinho?
Eles responderam: - Porque o Senhor precisa dele.
Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.