Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
Nova Versão Internacional
Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
Nova Versão Transformadora
Assim que, irmão, regozija eu de ti nisto em o Senhor: recréa minhas entranhas em o Senhor.
1848 - Almeida Antiga
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Almeida Recebida
Sim, amado irmão, eu gostaria de receber de ti algum favor por estarmos no Senhor. Reanima o meu coração em Cristo!
King James Atualizada
So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
Basic English Bible
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
New International Version
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
American Standard Version
Comentários