Joao 4:33

Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguém de comer?

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Então os discípulos começaram a dizer entre si: - Será que alguém lhe trouxe algo para comer?

2017 - Nova Almeida Aualizada

Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: - Será que alguém já trouxe comida para ele?

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "

Nova Versão Internacional

Os discípulos perguntaram uns aos outros: ´Será que alguém lhe trouxe comida?`.

Nova Versão Transformadora

Dizião pois os discipulos huns aos outros: Por ventura trouxe-lhe alguem de comer?

1848 - Almeida Antiga

Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?

Almeida Recebida

Então os discípulos disseram uns aos outros: ´Será que alguém lhe teria trazido algo para comer?`

King James Atualizada

So the disciples said one to another, Did anyone give him food?

Basic English Bible

Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"

New International Version

The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?

American Standard Version

Joao 4

Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33
Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.