Joao 4:31

Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: - Mestre, coma!

2017 - Nova Almeida Aualizada

Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: - Mestre, coma alguma coisa!

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".

Nova Versão Internacional

Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: ´Rabi, coma alguma coisa`.

Nova Versão Transformadora

E entretanto lhe rogavão os discipulos, dizendo: Rabbi, come.

1848 - Almeida Antiga

Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.

Almeida Recebida

Enquanto isso, os discípulos insistiam com Ele: ´Mestre, come!`

King James Atualizada

While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.

Basic English Bible

Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."

New International Version

In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.

American Standard Version

Joao 4

Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31
Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.